1 Chronicles

Chapter 11

1 Then all3605 Israel3478 gathered themselves6908 to413 David1732 unto Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we587 are thy bone6106 and thy flesh.1320

2 And moreover1571 in time past,8543 1571 8032 even1571 when Saul7586 was1961 king,4428 thou859 wast he that leddest out3318 and broughtest in935 853 Israel:3478 and the LORD3068 thy God430 said559 unto thee, Thou859 shalt feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 and thou859 shalt be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to413 the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by3027 Samuel.8050

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went1980 to Jerusalem,3389 which1931 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 Thou shalt not3808 come935 hither.2008 Nevertheless David1732 took3920 853 the castle4686 of Zion,6726 which1931 is the city5892 of David.1732

6 And David1732 said,559 Whosoever3605 smiteth5221 the Jebusites2983 first7223 shall be1961 chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went first up,5927 7223 and was1961 chief.7218

7 And David1732 dwelt3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

8 And he built1129 the city5892 round about,4480 5439 even from4480 Millo4407 round about:5439 and Joab3097 repaired2421 853 the rest7605 of the city.5892

9 So David1732 waxed greater and greater:1980 1980 1431 for the LORD3068 of hosts6635 was with5973 him.

10 These428 also are the chief7218 of the mighty men1368 whom834 David1732 had, who strengthened themselves2388 with5973 him in his kingdom,4438 and with5973 all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

11 And this428 is the number4557 of the mighty men1368 whom834 David1732 had; Jashobeam,3434 a Hachmonite,1121 2453 the chief7218 of the captains:7991 he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty men.1368

13 He1931 was1961 with5973 David1732 at Pas-dammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered together622 to battle,4421 where was1961 a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before4480 6440 the Philistines.6430

14 And they set themselves3320 in the midst8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 853 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

15 Now three7969 of4480 the thirty7970 captains7218 went down3381 to5921 the rock6697 to413 David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that4310 one would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 is at the gate!8179

18 And the three7969 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 but David1732 would14 not3808 drink8354 of it, but poured it out5258 853 to the LORD,3068

19 And said,559 My God4480 430 forbid it2486 me, that I should do4480 6213 this thing:2063 shall I drink8354 the blood1818 of these428 men376 that have put their lives5315 in jeopardy? for3588 with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not3808 drink8354 it. These things428 did6213 these three7969 mightiest.1368

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he1931 was1961 chief7218 of the three:7969 for lifting up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he1931 slew2491 them, and had a name8034 among the three.7969

21 Of4480 the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 to5704 the first three.7969

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of4480 Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 also he1931 went down3381 and slew5221 853 a lion738 in8432 a pit953 in a snowy7950 day.3117

23 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew2026 him with his own spear.2595

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty men.1368

25 Behold,2009 he1931 was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not3808 to413 the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

26 Also the valiant men1368 of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,4480 1035

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1196 the Netophathite,5200

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,4480 1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

32 Hurai2360 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armorbearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with5921 him,

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel3300 the Mesobaite.4677

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 И собрались6908 все Израильтяне3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы кость6106 твоя и плоть1320 твоя;

2 и вчера,8543 и третьего8032 дня,8032 когда еще Саул7586 был царем,4428 ты выводил3318 и вводил935 Израиля,3478 и Господь3068 Бог430 твой сказал559 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой, Израиля3478 и ты будешь вождем5057 народа1571 Моего Израиля».3478

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 лицем3942 Господним;3068 и они помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем,3478 по слову1697 Господню,3068 чрез3027 Самуила.8050

4 И пошел3212 Давид1732 и весь Израиль3478 к Иерусалиму,3389 то есть к Иевусу.2982 А там были Иевусеи,2983 жители3427 той земли.776

5 И сказали559 жители3427 Иевуса2982 Давиду:1732 не войдешь935 сюда. Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион;6726 это город5892 Давидов.1732

6 И сказал559 Давид:1732 кто прежде7223 всех поразит5221 Иевусеев,2983 тот будет главою7218 и военачальником.8269 И взошел5927 прежде7223 всех Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 и сделался главою.7218

7 Давид1732 жил3427 в той крепости,4679 потому и называли7121 ее городом5892 Давидовым.1732

8 И он обстроил1129 город5892 кругом,5439 начиная от Милло,4407 всю окружность,5439 а Иоав3097 возобновил2421 остальные7605 части города.5892

9 И преуспевал3212 Давид,1732 и возвышался1980 более1419 и более, и Господь3068 Саваоф6635 был с ним.

10 Вот главные7218 из сильных1368 у Давида,1732 которые крепко2388 подвизались2388 с ним в царстве4438 его, вместе со всем Израилем,3478 чтобы воцарить4427 его, по слову1697 Господню,3068 над Израилем,3478

11 и вот число4557 храбрых,1368 которые были у Давида:1732 Иесваал,3434 сын Ахамани,2453 главный7218 из тридцати.79917970 Он поднял5782 копье2595 свое на триста79693967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

12 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо1734 Ахохиянина,266 из трех7969 храбрых:1368

13 он был с Давидом1732 в Фасдамиме,6450 куда Филистимляне6430 собрались622 на войну.4421 Там часть2513 поля7704 была4392 засеяна4392 ячменем,8184 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян;6430

14 но они стали3320 среди8432 поля,2513 сберегли5337 его и поразили5221 Филистимлян.6430 И даровал3467 Господь3068 спасение8668 великое!1419

15 Трое7969 сих главных из тридцати7970 вождей7218 взошли3381 на скалу6697 к Давиду,1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда стан4264 Филистимлян6430 был2583 расположен2583 в долине6010 Рефаимов.7497

16 Давид1732 тогда был в укрепленном4686 месте,4686 а охранное5333 войско5333 Филистимлян6430 было тогда в Вифлееме.1035

17 И сильно183 захотелось183 пить Давиду,1732 и он сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

18 Тогда эти трое7969 пробились1234 сквозь1234 стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли,5375 и принесли935 Давиду.1732 Но Давид1732 не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

19 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,430 чтоб я сделал6213 это!2063 Стану8354 ли я пить8354 кровь1818 мужей582 сих, полагавших души5315 свои! Ибо с опасностью собственной жизни5315 они принесли935 воду. И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 трое7969 этих храбрых.1368

20 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 был главным7218 из трех:7969 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек, и был в славе8034 у тех троих.7969

21 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником;8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

22 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила:6909 он поразил5221 двух8147 Ариилов739 Моавитских;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во8432 рве,953 в снежное7950 время;3117

23 он же убил5221 Египтянина,4713 человека376 ростом4060 в пять2568 локтей:520 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 как навой4500 у ткачей,707 а он подошел3381 к нему с палкою7626 и, вырвав1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 убил2026 его его же копьем:2595

24 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодая.3077 И он был в славе8034 у тех троих7969 храбрых;1368

25 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с тремя7969 не равнялся,935 и Давид1732 поставил7760 его ближайшим4928 исполнителем4928 своих приказаний.4928

26 А главные1368 из воинов:2428 Асаил,6214 брат251 Иоава;3097 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема;1035

27 Шамма8054 Гародитянин;2033 Херец2503 Пелонитянин;6397

28 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин;8621 Евиезер44 Анафофянин;6069

29 Сивхай5444 Хушатянин;2843 Илай5866 Ахохиянин;266

30 Магарай4121 Нетофафянин;5200 Хелед,2466 сын1121 Вааны,1196 Нетофафянин;5200

31 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 Вениаминовой;11211144 Ванея1141 Пирафонянин;6553

32 Хурай2360 из Нагале-Гааша;51581608 Авиел22 из Аравы;6164

33 Азмавеф5820 Бахарумиянин;978 Елияхба455 Шаалбонянин.8170

34 Сыновья1121 Гашема2044 Гизонитянина:1493 Ионафан,3129 сын1121 Шаге,7681 Гараритянин;2043

35 Ахиам,279 сын1121 Сахара,7940 Гараритянин;2043 Елифал,465 сын1121 Уры;218

36 Хефер2660 из Махеры;4382 Ахиа281 Пелонитянин;6397

37 Хецрой2695 Кармилитянин;3761 Наарай,5293 сын1121 Езбая;229

38 Иоиль,3100 брат251 Нафана;5416 Мивхар,4006 сын1121 Гагрия;1905

39 Целек6768 Аммонитянин;5984 Нахарай5171 Берофянин,1307 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи;6870

40 Ира5896 Ифриянин;3505 Гареб1619 Ифриянин;3505

41 Урия223 Хеттеянин;2850 Завад,2066 сын1121 Ахлая;304

42 Адина,5721 сын1121 Шизы,7877 Рувимлянин,7206 глава7218 Рувимлян,7206 и у него было тридцать;7970

43 Ханан,2605 сын1121 Маахи;4601 Иосафат3146 Мифниянин;4981

44 Уззия5814 Аштерофянин;6254 Шама8091 и Иеиел,3273 сыновья1121 Хофама2369 Ароерянина;6200

45 Иедиаел,3043 сын1121 Шимрия,8113 и Иоха,3109 брат251 его, Фициянин;8491

46 Елиел447 из Махавима,4233 и Иеривай3403 и Иошавия,3145 сыновья1121 Елнаама,493 и Ифма3495 Моавитянин;4125

47 Елиел,447 Овед5744 и Иасиел3300 из Мецоваи.4677

1 Chronicles

Chapter 11

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 Then all3605 Israel3478 gathered themselves6908 to413 David1732 unto Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we587 are thy bone6106 and thy flesh.1320

1 И собрались6908 все Израильтяне3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы кость6106 твоя и плоть1320 твоя;

2 And moreover1571 in time past,8543 1571 8032 even1571 when Saul7586 was1961 king,4428 thou859 wast he that leddest out3318 and broughtest in935 853 Israel:3478 and the LORD3068 thy God430 said559 unto thee, Thou859 shalt feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 and thou859 shalt be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

2 и вчера,8543 и третьего8032 дня,8032 когда еще Саул7586 был царем,4428 ты выводил3318 и вводил935 Израиля,3478 и Господь3068 Бог430 твой сказал559 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой, Израиля3478 и ты будешь вождем5057 народа1571 Моего Израиля».3478

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to413 the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by3027 Samuel.8050

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 лицем3942 Господним;3068 и они помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем,3478 по слову1697 Господню,3068 чрез3027 Самуила.8050

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went1980 to Jerusalem,3389 which1931 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

4 И пошел3212 Давид1732 и весь Израиль3478 к Иерусалиму,3389 то есть к Иевусу.2982 А там были Иевусеи,2983 жители3427 той земли.776

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 Thou shalt not3808 come935 hither.2008 Nevertheless David1732 took3920 853 the castle4686 of Zion,6726 which1931 is the city5892 of David.1732

5 И сказали559 жители3427 Иевуса2982 Давиду:1732 не войдешь935 сюда. Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион;6726 это город5892 Давидов.1732

6 And David1732 said,559 Whosoever3605 smiteth5221 the Jebusites2983 first7223 shall be1961 chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went first up,5927 7223 and was1961 chief.7218

6 И сказал559 Давид:1732 кто прежде7223 всех поразит5221 Иевусеев,2983 тот будет главою7218 и военачальником.8269 И взошел5927 прежде7223 всех Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 и сделался главою.7218

7 And David1732 dwelt3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

7 Давид1732 жил3427 в той крепости,4679 потому и называли7121 ее городом5892 Давидовым.1732

8 And he built1129 the city5892 round about,4480 5439 even from4480 Millo4407 round about:5439 and Joab3097 repaired2421 853 the rest7605 of the city.5892

8 И он обстроил1129 город5892 кругом,5439 начиная от Милло,4407 всю окружность,5439 а Иоав3097 возобновил2421 остальные7605 части города.5892

9 So David1732 waxed greater and greater:1980 1980 1431 for the LORD3068 of hosts6635 was with5973 him.

9 И преуспевал3212 Давид,1732 и возвышался1980 более1419 и более, и Господь3068 Саваоф6635 был с ним.

10 These428 also are the chief7218 of the mighty men1368 whom834 David1732 had, who strengthened themselves2388 with5973 him in his kingdom,4438 and with5973 all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

10 Вот главные7218 из сильных1368 у Давида,1732 которые крепко2388 подвизались2388 с ним в царстве4438 его, вместе со всем Израилем,3478 чтобы воцарить4427 его, по слову1697 Господню,3068 над Израилем,3478

11 And this428 is the number4557 of the mighty men1368 whom834 David1732 had; Jashobeam,3434 a Hachmonite,1121 2453 the chief7218 of the captains:7991 he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

11 и вот число4557 храбрых,1368 которые были у Давида:1732 Иесваал,3434 сын Ахамани,2453 главный7218 из тридцати.79917970 Он поднял5782 копье2595 свое на триста79693967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty men.1368

12 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо1734 Ахохиянина,266 из трех7969 храбрых:1368

13 He1931 was1961 with5973 David1732 at Pas-dammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered together622 to battle,4421 where was1961 a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before4480 6440 the Philistines.6430

13 он был с Давидом1732 в Фасдамиме,6450 куда Филистимляне6430 собрались622 на войну.4421 Там часть2513 поля7704 была4392 засеяна4392 ячменем,8184 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян;6430

14 And they set themselves3320 in the midst8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 853 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

14 но они стали3320 среди8432 поля,2513 сберегли5337 его и поразили5221 Филистимлян.6430 И даровал3467 Господь3068 спасение8668 великое!1419

15 Now three7969 of4480 the thirty7970 captains7218 went down3381 to5921 the rock6697 to413 David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

15 Трое7969 сих главных из тридцати7970 вождей7218 взошли3381 на скалу6697 к Давиду,1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда стан4264 Филистимлян6430 был2583 расположен2583 в долине6010 Рефаимов.7497

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

16 Давид1732 тогда был в укрепленном4686 месте,4686 а охранное5333 войско5333 Филистимлян6430 было тогда в Вифлееме.1035

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that4310 one would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 is at the gate!8179

17 И сильно183 захотелось183 пить Давиду,1732 и он сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

18 And the three7969 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 but David1732 would14 not3808 drink8354 of it, but poured it out5258 853 to the LORD,3068

18 Тогда эти трое7969 пробились1234 сквозь1234 стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли,5375 и принесли935 Давиду.1732 Но Давид1732 не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

19 And said,559 My God4480 430 forbid it2486 me, that I should do4480 6213 this thing:2063 shall I drink8354 the blood1818 of these428 men376 that have put their lives5315 in jeopardy? for3588 with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not3808 drink8354 it. These things428 did6213 these three7969 mightiest.1368

19 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,430 чтоб я сделал6213 это!2063 Стану8354 ли я пить8354 кровь1818 мужей582 сих, полагавших души5315 свои! Ибо с опасностью собственной жизни5315 они принесли935 воду. И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 трое7969 этих храбрых.1368

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he1931 was1961 chief7218 of the three:7969 for lifting up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he1931 slew2491 them, and had a name8034 among the three.7969

20 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 был главным7218 из трех:7969 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек, и был в славе8034 у тех троих.7969

21 Of4480 the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 to5704 the first three.7969

21 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником;8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of4480 Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 also he1931 went down3381 and slew5221 853 a lion738 in8432 a pit953 in a snowy7950 day.3117

22 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила:6909 он поразил5221 двух8147 Ариилов739 Моавитских;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во8432 рве,953 в снежное7950 время;3117

23 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew2026 him with his own spear.2595

23 он же убил5221 Египтянина,4713 человека376 ростом4060 в пять2568 локтей:520 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 как навой4500 у ткачей,707 а он подошел3381 к нему с палкою7626 и, вырвав1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 убил2026 его его же копьем:2595

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty men.1368

24 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодая.3077 И он был в славе8034 у тех троих7969 храбрых;1368

25 Behold,2009 he1931 was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not3808 to413 the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

25 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с тремя7969 не равнялся,935 и Давид1732 поставил7760 его ближайшим4928 исполнителем4928 своих приказаний.4928

26 Also the valiant men1368 of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,4480 1035

26 А главные1368 из воинов:2428 Асаил,6214 брат251 Иоава;3097 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема;1035

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

27 Шамма8054 Гародитянин;2033 Херец2503 Пелонитянин;6397

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

28 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин;8621 Евиезер44 Анафофянин;6069

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

29 Сивхай5444 Хушатянин;2843 Илай5866 Ахохиянин;266

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1196 the Netophathite,5200

30 Магарай4121 Нетофафянин;5200 Хелед,2466 сын1121 Вааны,1196 Нетофафянин;5200

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,4480 1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

31 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 Вениаминовой;11211144 Ванея1141 Пирафонянин;6553

32 Hurai2360 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

32 Хурай2360 из Нагале-Гааша;51581608 Авиел22 из Аравы;6164

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

33 Азмавеф5820 Бахарумиянин;978 Елияхба455 Шаалбонянин.8170

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

34 Сыновья1121 Гашема2044 Гизонитянина:1493 Ионафан,3129 сын1121 Шаге,7681 Гараритянин;2043

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

35 Ахиам,279 сын1121 Сахара,7940 Гараритянин;2043 Елифал,465 сын1121 Уры;218

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

36 Хефер2660 из Махеры;4382 Ахиа281 Пелонитянин;6397

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

37 Хецрой2695 Кармилитянин;3761 Наарай,5293 сын1121 Езбая;229

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

38 Иоиль,3100 брат251 Нафана;5416 Мивхар,4006 сын1121 Гагрия;1905

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armorbearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

39 Целек6768 Аммонитянин;5984 Нахарай5171 Берофянин,1307 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи;6870

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

40 Ира5896 Ифриянин;3505 Гареб1619 Ифриянин;3505

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

41 Урия223 Хеттеянин;2850 Завад,2066 сын1121 Ахлая;304

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with5921 him,

42 Адина,5721 сын1121 Шизы,7877 Рувимлянин,7206 глава7218 Рувимлян,7206 и у него было тридцать;7970

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

43 Ханан,2605 сын1121 Маахи;4601 Иосафат3146 Мифниянин;4981

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

44 Уззия5814 Аштерофянин;6254 Шама8091 и Иеиел,3273 сыновья1121 Хофама2369 Ароерянина;6200

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

45 Иедиаел,3043 сын1121 Шимрия,8113 и Иоха,3109 брат251 его, Фициянин;8491

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

46 Елиел447 из Махавима,4233 и Иеривай3403 и Иошавия,3145 сыновья1121 Елнаама,493 и Ифма3495 Моавитянин;4125

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel3300 the Mesobaite.4677

47 Елиел,447 Овед5744 и Иасиел3300 из Мецоваи.4677